Ni fu ni fa
Ni bien ni mal. Se indica con esta expresión indiferencia ante algo.
Ejemplo: Ayer fui a ver esa pelicula de la que tanto hablan y ni fu ni fa.
Los términos FU y FA son expresiones onomatopéyicas. Con la primera, que suele indicar desprecio o rechazo, se trataría de imitar el bufido del gato (hacer FU, como el gato). La segunda, que sería la que indicaría aceptación, se crea por oposición a la primera. De todas formas, cabe pensar también en un simple juego de palabras, por ejemplo: De pe a pa.
Ni fu ni fa – sličnost i smisao navedene fraze bi se mogao naći u našoj rečenici „ni tamo ni vamo“. Kroz nju se Izražava ravnodušnost prema nečemu, kada se želi reći da nesto nije ni dobro ni loše.
Primer: Juce sam išla da gledam film o kom toliko pričaju i ni fu ni fa.
Termini FU i FA su onomatopejski izrazi. Sa prvim (FU), može da se ukazuje na „prezir“ ili „odbijanje“, kroz pokušavanje da se imitira frktanje macke (FU – kao frktanje macka). Drugi (FA) koji bi mogao da ukazuje na „prihvatanje“, stvoren je kao suprotnost u odnosu na prvi. Medjutim moguće je i da se radi o običnoj igri reči, kao na primer kad bi se reklo: De pe a pa.
Pasarse tres pueblos
Excederse. Sobrepasar los límites de lo lógico o de lo permitido. Es una frase de reciente creación.
Ejemplo: Entiendo que estuviras enfadado con él, pero la bronca que le has metido ha sido excesiva. Te has pasado tres pueblos.
Pasarse tres pueblos – bi u srpskom jeziku značilo „preterivanje“, u smislu prevršiti granice normalnog pomašanja. Izaći iz okvira dozvoljenog. Prekoračiti granice logike ili dozvoljenog. Ova rečenica je od skora u upotrebi.
Primer: Razumem da si bio ljut na njega, ali prepirka koju si imao sa njim je prešla sve granice. Te has pasado tres pueblos.
Jugar a dos bandas
No tomar, interesadamente, una posición clara por una idea u opinión. Estar de acuerdo con alguien o algo y también con la persona o cosa contraria. La palabra BANDA hay que entenderla aquí en su acepción de “bando, partido, facción”. La palabra JUGAR aporta la idea de poca seriedad en el comportamiento de quien así actúa.
Ejemplo: Tú dices que estas de acuerdo conmigo, después cuentas por ahí que nunca tengo razón. ¿Por qué juegas a dos bandas?
Jugar a dos bandas – može se poistoveriti sa našom frazom „sedeti na dve stolice“. Ne donošenje i ne zauzimanje jasne pozicije u odnosu na neku ideju ili mišljenje. Slagati se u mišljenju sa nekim ili po pitanju nečega, čak i kada se radi o stvarima za koje mislimo suprotno. Reč BANDA se može razumeti kao „ekipa, grupa“, a reč JUGAR – kao reč „igranje“, nosi značenje neozbiljnosti u odnosu na tog ko se tim pomašanjem služi.
Primer: Kažeš da se slažeš sa mnom, posle pričaš okolo da nikad nisam upravu. ¿Zašto juegas a dos bandas?
Ser/tener un flechazo
Enamorarse súbita y rápidamente.
Ejemplo: Lo nuestro fue un flechazo: nos conocimos durante un crucero por el Mediterráneo, y dos meses después ya estábamos casados.
La frase se basa en el mito del dios griego Eros (el dios de amor). Se le suele representar como un niño con alas, llevando un arco y un carcaj lleno de flechas. Los que resultaban heridos – metáfora del enamoramiento – por las saetas que tenían la punta de oro sucumbían al amor;los que recibían la flecha con la punta de plomo se alejaban de él.
Ser/tener un flechazo – ljubav na pri pogled, zaljubiti se iznenada y brzo.
Primer: Ono naše je bio un flechazo: upoznali smo se na krstarenju Maditeranom i posle dva meseca vec smo bili u braku.
Rečenica se zasniva na mitu grčkog boga Erosa (bog ljubavi). Predstavlja se često kao dete sa krilima koje nosi luk i tobolac pun strela. Oni koji su bili povređeni, u metaforičkom značenju zaljubljeni, sa strelicama koje su imale vrh od zlata podlegli su ljubavi, dok oni koje je pogodila strelica sa vrhom od olova, udaljavali su se od njega, a samim tim i od ljubavi.
La media naranja (ser,encontrar)
Se llama así a la persona que se complementa perfectamente con otra, ambos encajan como las dos mitades de la misma naranja.
Ejemplo: Llevo treinta años casado y cada día estoy más feliz. No cabe duda de que he encontrado la media naranja.
La media naranja – polovina narandže. Osoba koja se savršeno dopunjava sa drugom, uklapaju se kao dve polovine narandze. U srpskom jeziku se taj izraz može poistovetiti sa značenjem „druga polovina jabuke“.
Primer: 30 godina sam oženjen i svaki dan sam sve sretniji. Nema sumnje da sam nasao la media naranja.
Ostavite vaše mišljenje