¡Vaya tela! (Tiene tela)

Con estas expresiones indicamos sorpresa o asombro ante algún hecho.
Ejemplo: Hoy hace un calor horrible. Cuarenta grados….¡ Vaya tela!
La expresión, originada en el lenguaje marinero, tiene que ver con el trabajo que suponía cortar o reparar la tela con la que se construían las velas de los barcos. Como las telas de los barcos (las velas, las que se usan para cubrir y proteger lo que hay en la superficie…) son muy grandes, esta expresión se puede usar en contextos distintos pero al final siempre es para expresar que algo nos parece grande, importante, admirable, fuerte. Una expresión relacionada con un significado similar es „Tela Marinera“, o, a veces, simplemente la palabra „Tela“

¡Vaya tela! (Tiene tela) – sa ovim izrazom se iskazuje iznenađenje ili zaprepašćenje nekom činjenicom, pojavom.
Primer: Danas je nesnošljiva vrućina. 40 stepeni….¡Vaya tela!
Izraz je nastao od mornara i odnosio se na posao koji je podrazumevao sečenje ili popravku materijala (platna) od kog su se pravila jedra brodova. S obzirom da su materijali koji su se koristili kako za jedra brodova, tako i za prekrivanje površine broda velikih dimenzija, ova fraza se koristi da bi se izrazila veličina, značaj, divljenje, jačina. Njena primena se nalazi u različim kontekstima, a izraz čije je značenje i primena usko povezano sa izrazom Vaya tela je izraz Tela Marinera (Mornarsko platno)

A la sombra – (poner, estar)

En la cárcel.
Ejemplo: La policía lo detuvo in fraganti mientra robaba una joyería y parece que va a estar a la sombra durante una larga temporada.
La locución parece proceder de los delincuentes de los siglos XVI y XVII. De perogrullo es decir que en la cárcel se ve poco el sol. No se debe confundir con “En la sombra” (oculto).

A la sombra (poner, estrar) – Biti u zatvoru.
Primer: Policija ga je uhvatila na delu dok je plačkao zlataru i izgleda da će biti a la sombra jedan dug period.
Izraz verovatno potiče od prestupnika XVI i XVII veka. Opšte poznato je da se u zatvoru malo vidi sunce (sombra-senka). Ovaj izraz se ne sme pomešati sa izrazom “En la sombra”, što znači skriveno.

Izreke i fraze na španskom jeziku - OkolišatiAndarse/andar/irse pol las ramas

Divagar. Perderse en explicaciones que no vienen al caso y olvidarse de lo más importante.
Ejemplo: Pero bueno ¿Carlos tiene una novía o no? Cuéntamelo todo y no te andes por las ramas.
O,lo que es lo mismo, saltar de un árbol (rodeo) a otro (otro rodeo) sin decidirse a bajar a tierra (explicación clara). Esta frase se usa en forma negativa.

Andarse/andar/irse/ por las ramas – „Šetati po granama“ (pričati „okolo naokolo“), rasplinjavati se prilikom priče, pričati nepovezano bez prestanka, izgubiti se u objašnjavanju koje je van teme i zaboraviti šta je najbitnije.
Primer: Pa dobro Karlos ima devojku ili ne? Ispričaj mi sve i no te andes por las ramas (ne okolišaj).
Može se objasniti i kroz primer: Skakati sa jednog drveta (sa jednom okolišanja) na drugo (na drugo okolišanje) bez toga da se spustiš na zemlju (jasno objašnjenje). Ova rečenica se koristi u negativnom kontekstu.

Como un Pepe

De la manera correcta. Como debe ser.
Ejemplo: He pasado el fin de semana descansando, haciendo lo que me ha apetecido, vamos, como un Pepe.
Pepe, Juan o Pedro
son en la lengua coloquial los nombres paradigmáticos del hombre sencillo, del que hace lo que debe hacer, sin más ni más.

Como un Pepe – Kao jedan Pepe – Na pravi način (na ispravan način). Kao što bi trebalo da bude.
Primer: Proveo sam vikend odmarajući se, radeći sta sam hteo, como un Pepe.
Pepe, Juan ili Pedro su u žargonskom jeziku pragmatična imena koja ukazuju na jednostavnog čoveka koji radi ono što treba da uradi i ni manje ni više od toga.

Cambiar/mudar de aires

Irse a otro lugar, de vacaciones o para establecerse allí, por una temporada o definitivamente.
Ejemplo: El mes que viene me voy a ir quince días a Canarias. Siento que necesito cambiar de aires.
A veces usamos la frase para referirnos a un cambio o una renovación.
Ejemplo: Esta tienda se ha quedado anticuada. Hace falta cambiar de aires, reformarla y darle un estilo mucho más juvenil.
Los médicos antiguos recomendaban frecuentamente “cambiar de aires” como terapia para combatir ciertas enfermedades, especialmente las pulmonares. De aquí viene el dicho.

Cambiar/mudar de aires – Promeniti sredinu, otići na drugo mesto, na odmor ili preseliti se na određeno ili neodređeno vreme.
Primer: Sledeći mesec idem 15 dana na Kanarska ostva. Osećam da treba da cambiar de aires (promenim sredinu).
Ponekad se koristi ova rečenica da bi se iskazala neka promena ili obnova.
Primer: Ova prodavnica je zastarela. Potrebna joj cambiar de aires (neka promena), renoviranje i mladalački stil.
Izraz potiče od nekadašnjih doktora koji su vrlo često preporučivali cambiar de aires (“promenu sredine”) kao terapiju u borbi protiv određenih bolesti, naročito bolesti pluća.

Pogledaj i ovo...