Pojmovi, reči i fraze koje se pojavljuju u epizodi:

biscuter3:59 minut
Biscúter – mini auto, dizajniran u Francuskoj 1940. god. Kako u Francuskoj ovaj model nije postigao veliki uspeh, licenca je prodata Španiji. Od 1953. godine, ovaj auto bez vrata, bez prozora, bez rikverca, sa karoserijom od aluminijuma, postigao je veliki uspeh.

9:59 minut
Ser/dar un braguetazo – brak iz interesa. Ovaj izraz obično se koristi u slučajevima kada muškarac oženi bogatu ženu.

 

10:33 minut
Que si patatín, que si patatán – Priča u prazno, bez ikakvih argumenata.

10:46 minut
Ser un calzonazo – Na srpskom jeziku ovaj izraz bi značio „biti papučar“. Obično se odnosi na osobu koja nema izgrađenu ličnost, nema svoje „ja“ i u potpunosti je vođen od strane žene.

tirar-la-casa-por-la-ventana13:52 minut
Tirar/Echar la casa por la ventana – Izbaciti kuću kroz prozor. Trošiti više nego što se ima. Rasipati se. Izraz potiče iz 1763. godine, kada bi dobitnici na lutriji, po naređenju Karlosa III, izbacivali kroz prozor stare stvari iz kuće i na taj način najavljivali luksuz i bogatstvo koje im predstoji.

20:31 minut i 50:39 minut
Ser un rollo/plomo – Prevod ove fraze se odnosi na nešto što je dosadno ili nekog ko je dosadan. Može da predstavlja i situaciju koja dugo traje i za koju imamo osećaj da se nikad neće završiti.

20:46 minut
Gabino Moral Sanz – mladić koje se preko noći pretvorio u najpoznatijeg čoveka u Španiji 1968. godine, dobivši na lutiji količinu novca koja je u to vreme bila nezamisliva.

20:49 minut
El Cordobes (Manuel Benítez) – toreador, ikona 1960. godine. Prepoznatljiv po svojim pokretima ispred bika koji su uvek izazivali posebnu pažnju.

21:48 minut
Es que hay que tener cuidado si no se te suben a las barbas – Ova fraza se poistovećuje sa našom „Popeće ti se na vrh glave“.

29:51 minut
Que me estás poniendo los dientes largos – Ovaj fraza se može poistovetiti sa našom „Praviti zazubice“.

no esta el horno para bollos40:26 minut
No está el horno para bollos – Fraza se koristi u momentima kada je situacija dovoljno napeta i kada nije momenat da se bilo šta pita, kaže, komentariše. Bollo – su zemičke koje se peku na blagoj vatri u rerni, a kada se kaže „No está el horno para bollos“ u prenesenom značenju se želi reći da je rerna previše zagrejana, tako da nije pravo vreme da se peku zemičke jer će zagoreti.

41 minut
No me he chupado el dedo –  Fraza koja se poistovećuje sa našom  „Nisam sisao/la veslo“. Koristi se u situacijama kada te neko pravi ludim.

45:46 minut
Cuando las barbas de tu vecino veas pelar/quemar, pon las tuyas a remojar – Prevod ove fraze bi bio: „Kada vidiš da gori brada tvog komšije, pokvasi svoju“. U prenesenom značenju bi bilo stanje pripravnosti u kom je potrebno da budeš ako se nešto dešava u tvojoj blizini.

50:32 minut
Me importa un pimiento/pepino/bledo/pito/comino/rábano – Izraz koji se koristi kada ti do nečega nije stalo, kada te je baš briga ili kada ti nije važno, kada nečemu ili nekome ne daješ nikakav značaj.

52:36 minut
Ser un pulpo – Izraz koji se koristi kada je osoba napadna u seksualnom kontekstu. Pulpo znači hobotnica.

56:57 minut
Ser un cenizo – Biti neko ko donosi lošu sreću, neko ko baksuzira ili je baksuz.

Prevod epizoda je dugotrajan proces koji zahteva vreme. Ako želite da podržite prevod sledećih epizoda, možete donirati željeni iznos preko PayPal-a klikom na dugme.

Pogledaj i ovo...