Don de gente/tener

Saber tratar a las personas y relacionarse con ellas. Ser simpático y amable. Saber atraerse la confianza y la amistad de los demás.
Ejemplo: Como guía, con su don de gente, es una maravilla.

Don de gente ili tener don de gente. U srpskom jeziku bi to bila osoba koja se dobro snalazi u međuljudskim odnosima. Osoba umešna prilikom kontakta, osoba koja lako stupa u komunikaciju sa ljudima, koja je simpatična, ljubazna.
Primer: Kao vodič, koji ume sa ljudima, odličan je.

De viva voz/decir, hablar, cantar

De forma oral. Con la palabra. En contraposición con la voz „muerta“, que sería la escritura.
Ejemplo: De cartas nada. Yo voy a ir a su casa y se lo voy a decir de viva voz.

De viva voz/decir, hablar, cantar (živa reč). U srpskom jeziku ova izraz se prevodi kao „živa reč“, način da se nešto kaže rečima, da se nešto kaže direktno u lice, usmenim prenošenjem. Suprotnost tome bi bila „mrtva“ reč, ili pisani način izražavanja.
Primer: Ništa od pisama. Ići ću kod njega kući i reći ću mu direktno (u lice).

De tú a tú/tratar

Literalmente sin utilizar el USTED. Sin diferencia ni privilegios.
Ejemplo: Es quizá el escritor más famoso y el que más vende en este país, pero trata a todo el mundo de tú a tú. Da gusto hablar con él.
En el lenguaje deportivo la locución  se usa para dar a entender que un equipo, pese a ser considerado inferior, está jugando sin miedo e igual o mejor que el teóricamente superior.
Ejemplo: El Barcelona ha hecho un partido soberbio. Ha tratado de tú a tú al Real Madrid y al final ha recibido su premio.

De tú a tú/tratar (bez persiranja). Pomenuti izraz se u srpskom jeziku može poistovetiti sa obraćenjem u kom ne postoji persiranje, gde se ne prave neke razlike i ne postoje određene privilegije između osoba koje komuniciraju. Komunicija se zasniva na poverenju.
Primer: Možda je najpoznatiji pisac, ali sa svima ima blizak (jednak) odnos. Zadovoljstvo je pričati sa njim.
U jeziku sporta, ovaj izraz svoju primenu nalazi u situacijama kada se igra utakmica u kojoj je uprkos saznanju da je jedna ekipa jača od druge, i gde „slabija“ ekipa igra bez straha, čak i jednako dobro kao pretpostavljeno jača strana.
Primer: Barselona je vrhunski odigrala. Odnosila se prema Real Madridu kao da su na „istom nivou“ i na kraju je odnela pobedu.

de mala lecheDe mala leche,de mal café/estar,ponerse

Estar de mal humor.
Ejemplo: No le hables hoy al jefe porque parece que está de muy mala leche.
La locución se relaciona con la antigua creencia de que la leche de la mujer podía influir en la personalidad y el comportamiento de los niños. La frase Estar de mal café debe de ser un simple paralelismo humorístico con de mala leche, aunque, podría pensarse en la reacción de quien hubiera tomado un café de mala calidad.

De mala leche,de mal café/estar,ponerse (biti loše raspoložen). Dati izraz bi se na srpskom mogao shvatiti kao loše raspoloženje.
Primer: Nemoj danas da pričaš sa šefom, izgleda da je loše raspoložen.
Pomenuti izraz datira od davnina kada se verovalo da loše mleko žene utiče na karakter i ponašanje deteta. Rečenica Estar de mal café, sa stanovišta humora, ima isto značenje kao i pomenuti izraz De mala leche, iako može da znači i da je dotična osoba popila lošu kafu.

una de cal y otra de arenaDar una de cal y otra de arena

Actuar alternativamente de forma positiva y negativa.
Ejemplo: El equipo no funciona bien. Un día gana y al siguiente pierde. Está dando una de cal y otra de arena.
Antiguamente, cuando no existía el cemento, los ladrillos o piedras se fijaban con mortero, un compuesto que se hacía con una palada de cal, el material caro y más noble, la parte buena, y otra de arena, lo más abundante y menos importante. Con frecuencia, con la intención de ahorrar o de engañar al contratante, se echaba más arena que cal.

Dar una de cal y otra de arena (promenljivo ponašanja). Dati izraz se u srpskom jeziku može poistovetiti sa promenljivim ponašanjem, koje varira, koje je čas pozitivno, čas negativno.
Primer: Ekipa ne funcioniše dobro. Jedan dan pobedi, a drugi izgubi. Está dando una de cal y otra de arena (čas ovako, čas onako).
Izraz datira iz perioda kada nije postojao cement, i kada su se prilikom izrade maltera koristili kreč i pesak, gde je kreč skuplji, a pesak jeftiniji. Sa ciljem da se uštedi ili da se prevari naručilac radova koristila se proporcija u kojoj se više stavljalo peska.

 

Pogledaj i ovo...