A sangre fría (tener/demostrar/mostrar sangre fría)
Sin sentimientos. Como los reptiles, animales cargados de connotaciones negativas y que, contrariamente a lo que sucede con los mamíferos, tienen la sangre fría.
Ejemplo: Lo asesinaron a sangre fría, por la espalda y en una calle mal iluminada.
La frase Tener sangre fría está muy descargada del significado negativo de la anterior, se usa para indicar que alguien demuestra tranquilidad de ánimo, que no se pone nervioso ante las situaciones más complicadas o peligrosas.
Ejemplo: El piloto tuvo una gran sangre fría y consiguió efectuar un aterrizaje de emergencia en condiciones atmosféricas terribles.
A sangre fría (biti hladnokrvan/pokazati hladnokrvnost). Pomenuti izraz se u srpskom jeziku može poistovetiti sa hladnokrvnošću, na nešto učinjeno bez emocija.
Primer: Ubili su ga hladnokrvno sa leđa u loše osvetljenoj ulici.
Rečenica Tener sangre fría za razliku od gore navedenog primera se koristi u nastojanju da se iskaže nečija smirenost, odsustvo nervoze prilikom komplikovanih i opasnih situacija. U srpskom jeziku sličnost se može naći u izrazu „hladne glave“ ili „ostati/biti pribran“.
Primer: Pilot je ostao pribran i uspeo je da sleti u teškim vremenskim uslovima.
Buscar a alguien las cosquillas/las vueltas
Buscar el punto en el que una persona es más vulnerable, con el fin de conseguir algo, de sacar algún beneficio o de atacar a alguien, es decir, el lugar en el que tiene cosquillas.
Ejemplo: Siempre consigues de mí lo que quieres porque sabes buscarme las cosquillas.
Quien le busca a otro las vueltas es quien intenta que esté se descubra para poder atacarlo. Posiblemente esta última expresión tenga que ver con las personas con cuchillos o espadas, o con algunos deportes, como el boxeo o las esgrima.
Buscar a alguien las cosquillas/las vueltas – Pronaći slabu tačku određenoj osobi, mesto gde je posebno ranjiva sa ciljem da bi se dotična osoba iskoristila ili da bi se postigao neki zacrtani cilj. „El lugar en el que tiene cosquillas“ bukvalno bi se prevelo kao „mesto na kom je golicljiva“ određena osoba, što bi se u prenesenom značenju i značenju ovog izraza odnosilo na „osetljivost“ ili „ranjivost“.
Primer: Uvek dobiješ ono što želiš od mene jer mi znaš slabu tačku.
Buscar a alguien las vueltas – Ovaj izraz se koristi u momentu kada želimo da se neko oda ili otkrije svoje namere ili misli u cilju našeg napada. Velika verovatnoća je da je poreklo ovog izraza vezano za sportove kao što je boks, mačevanje, zbog prirode samog koncepta na kom su bazirani.
Cada loco con su tema
Se emplea la expresión para dejar claro que cada persona tiene su propio opinión, por muy extraña que sea, o su forma particular de reaccionar ante una situación, por muy extravagante que parezca.
Ejemplo: ¿Sabes que Luis en invierno se pasea en manga corta? Bueno. Cada loco con su tema.
Existe un refrán que dice „Cada loco con su tema y cada llaga con su postema.“
La postema es el absceso infeccioso. Queda saber, como siempre en estos casos, si el dicho salió del refrán o a la inversa.
Cada loco con su tema – Ovaj izraz daje do znanja da svako ima svoje mišljenje, koliko god čudno ili drugačije bilo, kao što svako od nas ima svoj način reagovanja u određenim situacijama.
Primer: Da li znaš da Luis zimi ide u majici kratkih rukavama? Cada loco con su tema.
Postoji i izreka “ Svaki „ludak“ sa (u) svojim mislima, i svaka rana sa svojom infekcijom“ .
Na slici je prikazana situacija sa prožetom dozom humora gde muškarac čita knjigu „101 poza“, a žena „102 izgovora“ :).
Darle a alguien la puntilla
Apuntillar a alguien, ser algo la puntilla. Provocar en una persona un disgusto que la deja hundida moralmente. Provocar en alguien la ruina o una gran desgracia.
Ejemplo: Sabes que llevo toda la vida enamorada de Carlos y, de verdad, ahora que me has dicho que se ha casado, me has dado la puntilla.
La puntilla o cachete es el cuchillo que se clava en la nuca del toro cuando está ya caído en la arena de la plaza para cortarle la médula espinal y provocarle definitivamente la muerte. A quien da la puntilla al toro se le denomina puntillero. En la expresión ha de leerse ofensor igual a puntillero, ofendido igual a toro y ofensa igual a puntilla.
Darle a alguien la puntilla – Izazvati u osobi nelagodnost, osećaj razočarenja. Dotući nekog sa informacijom ili određenom situacijom.
Primer: Znaš da sam ceo život zaljubljena u Carlosa i najiskrenije sa činjenicom da se oženio si me dotukla.
La puntilla ili cachete je vrsta noža koji se zabada u potiljak bika kada padne na pesak arene da bi se prouzrokovala njegova konačna smrt. Osoba koja je to učinila biku se zove puntillero, tako se se u ovom izrazu, u prenesenom značenju, „napadač“ krije ispod reči puntillero, „napadnut“ u reči bik, „napad“ u reči puntilla.
Estar/quedarse/parecer/como un fideo/una espátula/el palo de la escoba
Estar una persona muy delgada.
Ejemplo: Yo creo que te has pasado un poco con el régimen de aldelgazamiento. Estás como un fideo.
Los objetos con los que se hace la comparación hablan bien a las claras de la delgadez extrema de la persona a la que nos referimos. La espátula es un instrumento que suelen usar los albañiles, una especie de paleta de mango largo y bordes afilados.
Estar/quedarse/parecer/como un fideo/una espátula/el palo de la escoba – Biti/izgledati kao rezanac, špatula, drška od metle. Ovaj izraz se koristi kada se želi dati akcenat na mršavost određene osobe.
Primer: Mislim da si preterao sa dijetom. Kao rezenac si.
Poređenja se u ovom izrazu prave sa objektima koji će jasno staviti do znanja ekstremnu vitkosti osobe, kao što su: drška od metle, špatula (predmet koji koristi prilikom zidanja).
Ostavite vaše mišljenje