Mujeres de ojos grandes

Mujeres de ojos grandes

Angeles-mastrettaMujeres de ojos grandes (Žene sa velikim očima) je delo meksičke spisateljice Ángeles Mastretta. Knjiga kroz kratke priče različitih tipova žena oslikava njihove drugačije poglede na ljubav, samoću, preljubu i na specifičan i neposredan način dopire do nas čineći da se pronađemo u istim. Svaka od njih predstavlja pokorenu ženu, u senci dominantnog muškarca, koja svojom hrabrošću afirmiše svoju poziciju u društvu. Unutrašnje bogatstvo ovih ženskih duša utkano je u naslovu knjige. Kako knjiga nije prevedena na srpski jezik, predstaviću je kroz par probranih rečenica koje su je na neki način obeležile:

  • Las obras de arte son siempre inconclusas. Quienes las hacen, no están seguros nunca de que las han terminado. Sucede lo mismo con las mejores cosas de la vida.
    Umetnička dela su uvek nedovršena. Oni koji ih stvaraju, nikad nisu sigurni da su ih završili. Isto se dešava i sa najboljim stvarima u životu.
  • Todo principio es hermoso pero hay que detenerse en el umbral.
    Svaki početak je lep, ali se treba zaustaviti na pragu.
  • La tía les tenía terror a los hospitales porque aseguraba que era imposible que unos desconocidos quisieran a la gente que veían por primera vez.
    Tetka se plašila bolnica zato što je tvrdila da je nemoguće da neki nepoznati vole ljude koje vide prvi put.
  • Uno es de donde es. Por más que no quieras, te regresas de allá.
    Svako od nas je odande odakle je. Koliko god da ne želiš, vraćaš se tamo. (se odande)
  • Creo que el amor, como la eternidad, es una ambición.
    Verujem da je ljubav kao i večnost jedan vid ambicije.
  • A la gente le cuesta trabajo soportar la felicidad ajena.
    Ljudima je teško da podnesu tuđu sreću.
  • Donde hay rencor hay recuerdo.
    Za situacije za koje si kivan postoji sećanje.
  • Tengo la paz, ya no quiero la magia.
    Imam mir, ne želim više magiju.
  • No hay peor castigo que la clara sensación de que uno está soñando con placeres prohibidos.
    Nema gore kazne od spoznaje od one kad sanjaš zabranjena zadovoljstva.
  • Hay gente con la que la vida se ensaña, gente que no tiene una mala racha sino una continua sucesión de tormentas. Casi siempre esa gente se vuelve lacrimosa. Cuando alguien la encuentra, se pone a contar sus desgracias, hasta que otra de sus desgracias acaba siendo que nadie quiere encontrársela.
    Postoje ljudi prema kojima je život nemilosrdan, ljui koji nemaju jedan loš period, nego niz oluja.Skoro uvek ti ljudi postanu neutešni (plačljivi). Kada ih neko sretne, počnu da pričaju svoje nesreće, dok jedna od njihovih nesreća ne postane da niko ne želi da ih vidi.
  • Nunca acabaría de arrepentirse, como si uno pudiera arrepentirse de lo que no elige.
    Nikad nije prestala da se kaje, kao i da može da se kaje za ono što nije birala.
  • Hay muchas maneras de dividir a los seres humanos. Yo los divido entre los que se arrugan para arriba y los que se arrugan para abajo, y quiero pertenecer a los primeros. Quiero que mi cara vieja no sea triste, quiero tener las arrugas de la risa y llevármelas conmigo al otro mundo. Quién sabe lo que habrá que enfrentar allá.
    Postoji mnogo načini da se podele ljudska bića. Ja ih delim na one koji se boraju na gore i one koji se boraju na dole, a ja želim da pripadam prvima. Želim da moje lice kad ostarim ne bude tužno, želim da imam bore smejalice i da ih ponesem sa sobom na onaj svet. Ko zna sa čime ću tamo morati da se suočim.
  • Hay que dormir para ver qué más vemos.
    Treba spavati da bismo videli šta još vidimo.
  • Se enamoró como se enamoran siempre las mujeres inteligentes: como una idiota.
    Zaljubila se kao uvek što se zaljubljuju inteligentne žene – kao idiot.
  • Se ve mal tener menos de un marido, pero para tu consuelo se ve peor tener más de uno.
    Loše je imati manje od jednog muža, ali je još gore imati više od jednog.
  • Al morirse no tendría fuerzas para ningún tipo de vida, menos la eterna.
    Da umre ne bi imala snage ni za jednu vrstu života, osim večnog.
  • A los dieciocho años los amores de un día antes son ya viejos.
    Sa 18 godina jučerašnje ljubavi su već stare.
  • Se casó con la cabeza y con un hombre que era justo lo que una cabeza elige para cursar la vida.
    Udala se (razmišljajući) glavom i za čoveka koji je bio upravo ono što glava odabere da bi izučila život.

Ovu knjigu možete kupiti i online!

Pogledaj i ovo...

Ostavite vaše mišljenje