A falta de pan, buenas son tortas

En ausencia de algo mejor, debemos conformarnos con lo que tenemos, es decir, si carecemos de pan, no es mala solución sustituirlo por las tortas.
Ejemplo: Hombre, éste no es el diccionario más adecuado para hacer una traducción de este tipo, pero, a falta de pan, buenas son tortas.
La torta, en este caso, una masa de harina y agua, generalmente sin levadura, a la que se da forma plana para cocerla al horno o freírla.

A falta de pan, buenas son tortas (bolje išta nego ništa). U odsustvu nečeg boljeg, treba da budemo zadovoljni sa onim što imamo. Bukvalno prevedeno na srpski jezik izreka bi glasila: U nedostatku hleba, dobra je i masa testa (pogača).
Primer: Ovo nije odgovarajući rečnik da bi se uradio prevod ovog tipa, ali, u nedostatku hleba, dobra je i pogača (bolje išta nego ništa).
Pod masom testa se u ovom slučaju smatra mešavina brašna i vode, uglavnom bez kvasca, koja se formira u plosnatom obliku i kao takva se može peći u rerni ili pržiti.

upijati reciBeber/sorberle a alguien las palabras

Escuchar a alguien con gran atención y placer, con tanto deleite y embobamiento que, quien oye, seguramente boquiabierto, da la impresión de querer engullir lo que el otro dice.
Ejemplo: Luego dice Marta que no está enamorada da Ángel: fíjate cuando él dice algo cómo le mira ella, le bebe las palabras.
A veces la frase significa „servir a alguien atenta y esmeradamente“, es decir, que cuando uno ordena, el otro, sin dar tiempo a que caigan las palabras de la boca del primero, las recoge.
Ejemplo: Yo a mis padres les tengo un respeto enorme; ellos me dicen algo y yo me bebo sus palabras.

Beber/sorberle a alguien las palabras (upijati/gutati nečije reči). Pomeniti izraz se u srpskom jeziku može poistovetiti sa pažljivim slušanjem, koje je propraćeno divljenjem do granice zapanjenosti. Na taj način se, u bukvalnom prevodu ove izreke, odaje utisak „gutanja reči“ onog koji priča.
Primer: Marta kaže da nije zaljubljena u Angela, obrati pažnju kada on priča kako ga gleda, upija svaku njegovu reč.
U nekim slučajevima izraz se upotrebljava u funkciji „poslušnosti“ u slučajevima kada neko nešto „naredi“ ovaj drugi ni ne sačeka da se rečenica izusti do kraja i već je prihvata. Bukvalno prevedeno „ne sačeka ni da padnu reči“.
Primer: Poštujem mnogo svoje roditelje i kada mi oni nešto kažu upijam njihove reči.

Golpear/machacar/martillear/martillar en hierro frío

Empeñarse en una misión inútil, sobre todo cuando se intenta convencer a alguien que no tiene voluntad de escuchar.
Ejemplo: Él ya ha tomado la decisión. Quiere dejar la carrera y lo va a hacer. Intentar convencerlo de lo contrario el golpear en hierro frío. Yo ya lo he intentado y no ha querido ni oírme.
La misión es tan difícil como intentar darle forma al hierro a martillazos sin haberlo calentado previamente en la fragua.

Golpear/machacar/martillear/martillar en hierro frío (kovati hladno gvožđe). Na srpskom jeziku bi ovaj izraz mogao da se prevede kao uzaludni trud oko nečega ili kao uzaludni pokušaj da se ubedi osoba koja nema čak ni volju da sasluša.
Na primer: On je već doneo odluku. Želi da napusti studije i to će i uraditi. Odvratiti ga od te odluke je kao udarati o hladno gvožđe.
Mogućnost da se to postigne je do te mere neizvodljivo i uzaludno kao kada se kuje hladno gvožđe bez prethodnog zagrevanja.

Guardar/perder las formas/la compostura

Saber estar. Comportarse de forma adecuada en ciertas situaciones.
Ejemplo: Seguramente la recepción será aburridisíma, pero hay que guardar las formas, sonreír en todo momento y hablar con todo el mundo.
Quien pierde las formas o la compostura es el que se muestra maleducado, el que se „descopmone“.
Ejemplo: En una reunión tan importante no se pueden perder las formas. Por mucho que te indignen las palabras de los demás debes saber escuchar y responder con el tono adecuado.

Guardar/perder las formas/la compostura (održati pribranost). Dati izraz bi se ne spskom jeziku mogao shvatiti kao ponašanje u skladu sa mestom gde se nalazimo.
Primer: Rad na recepciji će sigurno biti dosadan, ali treba biti ljubazan, nasmejan u svakom momentu i spreman na priču sa svima.
Onaj koji pierde las formas (izgubi formu lepog ponašanja) je onaj koji se smatra nevaspitanim.
Primer: Na jednom tako bitnom sastanku ne sme se izgubiti forma lepog ponašanja. Koliko god da si ogorčen na ono što ti govore, treba da znaš da slušaš i da odgovoriš adekvatnom bojom glasa.

prosao-je-andjeoHa pasado un ángel

Se emplea esta expresión cuando en una conversación se ha producido un largo momento de silencio.
Ejemplo: ¿Por qué os habéis callado todos de repente? ¿Ha pasado un ángel?
Quizá la frase tenga que ver con el hecho de que antiguamente, cuando se mentaba a un muerto, se guardaban unos segundos de silencio en señal de respeto, quizá porque se pensaba que su espíritu, su „ángel“, se hacía presente en aquel momento.

Ha pasado un ángel (prošao je anđeo). Ovaj izraz se koristi kada se u toku neke konverzacije desi duži momenat ćutanja.
Na primer: Zašto ste odjednom svi zaćutali? Je l’ prošao anđeo?
Postoji pretpostavka da fraza potiče iz situacija kada se odaje počast preminulom sa par sekundi ćutanja u znak poštovanja i verovanja da je u tom momentu prisutan njegov duh, njegov „anđeo“.

Pogledaj i ovo...

  • Izreke i fraze 3Izreke i fraze 3 A sangre fría (tener/demostrar/mostrar sangre fría) Sin sentimientos. Como los […]
  • Mujeres de ojos grandesMujeres de ojos grandes Mujeres de ojos grandes (Žene sa velikim očima) je delo meksičke spisateljice Ángeles […]
  • Frangollo canarioFrangollo canario (za 6 osoba) Sastojci: 500 g kukuruznog brašna 1l mleka 1 štapić […]
  • SangrijaSangrija (za 12 osoba) Sastojci: 2 l crnog vina 2 čaše brendija 4 narandže 2 limuna 1 […]
  • Pohovano mleko (Cantabria)Pohovano mleko (Cantabria) (za 4 do 6 osoba) Sastojci: 8 jaja (žumanca) 60 g kukuruznog brašna 60 g […]
  • Eva Hache – OptimizamEva Hache – Optimizam Eva María Hernández Villegas, poznata široj publici kao Eva Hache, žena koja je u stanju […]