Izreke i fraze 7

Izreke i fraze 7

Comerle a alguien la oreja

Intentar convencer a alguien con halagos excesivos. También significa „cortejar“. Quien así actúa da la impresion de estar siempre pegado a la oreja del otro, intentando ganárselo con buenas palabras.
Ejemplo:
El niño lleva un año comiéndole la oreja a su padre con que quiere la moto y, al final, lo ha convencido.
Él estuvo toda la noche comiéndole la oreja a ella, que lo miraba realmente embobada.

Comerle a alguien la oreja (ubeđivati, podilaziti nekom). Direktan prevod ove fraze bi bio „pojesti nekom uvo“. U srpskom jeziku bi ova fraza bila sinonim za ubeđivanje. Takođe se može koristiti i u situacijama kada upućujemo komplimente osobi koju želimo da osvojimo.
Primer:
Mali već godinu dana ubeđuje tatu da mu kupi motor i na kraju je uspeo.
On ju je celu noć obasipao komplimentima, a ona ga je gledala omađijana.

Comerse/comerle a alguien el coco/la cabeza

comerse la cabezaDarle vueltas a la cabeza. Preocuparse. Pensar mucho antes de tomar decisión. Es una expresión relativamente moderna, propia del lenguaje juvenil. El término coco es aquí cabeza, por una común metáfora. El dicho puede signuficar y „convencer a alguien“, influir sobre la voluntad y el comportamiento de una persona. Menos mal que comerse la cabeza no engorda. 🙂
Ejemplo:
No te comas el coco si no sabes contestar una pregunta, pasa a otra.
Ella no quería irse a Madrir pero él le ha comido el coco y al final se han trasladado.

Comerse/comerle a alguein el coco/la cabeza (puno razmišljati, brinuti se, ubeđivati nekog). Pomenuti izraz u srpskoj jeziku se može shvatiti kao momenti u kojima puno razmišljamo, vagamo. Izraz je od skoro u upotrebi i jedan je od modernijih među omladinom. „El coco“ (kokos) je sinonim za „El cabeza“ (glavu). Izraz može da znači i ubeđivanje nekoga za nešto. U bukvalnom prevodu „comerse la cabeza“ znači „pojesti glavu“. Sva sreća pa se od toga ne možemo ugojiti. 🙂
Primer:
Ne razmišljaj previše ako ne znaš odgovor na pitanje, pređi na drugo.
Ona nije želela da ide u Madrid, on ju je ubedio i na kraju su se preselili.

Comerse las palabras

comerse las palabrasHablar o escribir rápido, precipitada o nerviosamente, de forma que se omiten sílabas o palabras completas. Quien así actúa da la impresión de haberse comido lo que falta.
Ejemplo:
A este niño no hay quien lo entienda, habla tanto y tan deprisa que se come las palabras.

Comerse las palabras (gutati reči). Ovaj izraz znači čitati ili pisati brzo, na način da se u brzini izgube određeni slogovi i reči budu nedovršene. Za osobu koja priča na taj način se kaže da je „progutala reči“.
Primer:
Ovo dete niko ne razume, priča puno i tako brzo da guta reči.

Comer sopas y sorber no puede ser

Se ratifica con este dicho la imposibilidad de hacer dos cosas al mismo tiempo. Está claro que sí se puede comer sopas y sorber simultáneamente. La frase más bien parece referirse a la falta de educación que tal costumbre supone.
Ejemplo:
Quieres ir al cine y quedar con Marta en su casa. Aclárate, porque comer sopas y sorber no puede ser.

Comer sopas y sorber no puede ser (nemoguće je jesti supu i srkati). Ovaj izraz bi se mogao prevesti kao nemogućnost da se dve stvari rade u isto vreme. Iako je moguće jesti supu i srkati je, fraza se više odnosi ne nekulturan način unosa supe ukoliko se ona srče. Tako da, ako hoćeš da je jedeš, nemoj je srkati. 🙂
Primer:
Hoćeš da ideš u bioskop i da odeš kod Marte. Odluči se, ne možeš dve stvari odjednom.

Comerse el manso

Literalmente, la expesión significa „comer mucho“, aunque se suele usar con el significado „arruinarse“. El manso significa „finca“, las tierras o bienes que tenían algunos monasterios. Seguramente en sentido literal la frase aludiría a comerse los productos producidos por dicha tierra.
Ejemplo:
Su familia era riquísima y él ganó mucho dinero. Pero entre el juego, los caprichos y los malos consejos se ha comido el manso y ahora está tirado en la calle.

Comerse el manso (proćerdati zarađen novac).  Bukvalno prevedeno fraza bi značila „jesti mnogo“. El manso“ znači zemlja ili posed koji pripada manastiru. U prenesenom značenju fraza bi se odnosila na proizvode koje nam zemlja daje, a mi pojedemo.
Primer:
Njegova porodica je bila jako bogata i on je zaradio mnogo novca. Ali su mu kocka, hirovi i loši saveti odneli sve i završio je na ulici.

 

 

Pogledaj i ovo...

  • Izreke i fraze 3Izreke i fraze 3 A sangre fría (tener/demostrar/mostrar sangre fría) Sin sentimientos. Como los […]
  • Manzanita – La quiero a morirManzanita – La quiero a morir Y yo que hasta ayer sólo fui un holgazán Y hoy soy el guardián de sus sueños de […]
  • Španski za početnike 2Španski za početnike 2 Dovoljna je "jedna" reč da unese zabunu. Iz tog razloga, kroz ovaj članak bih želela da […]
  • Izreke i fraze 4Izreke i fraze 4 A falta de pan, buenas son tortas En ausencia de algo mejor, debemos conformarnos con […]
  • Autentičnost ŠpanacaAutentičnost Španaca Rečenica "Esto sólo pasa en España" Sa rečenicom "Ovo samo može da se desi u […]
  • Gastronomija SeviljeGastronomija Sevilje Sevilja raspolaže velikom gastronomskog ponudom, ali najtipičniji "tanjir posluženja" po […]

Ostavite vaše mišljenje